Wrong bird catches death
That, according to Babelfish, is a literal translation of the German title of Murder with Peacocks. Falscher Vogel fängt den Tod. A small stash of copies arrived at my house yesterday, and I was most impressed. Very classy looking. Not that I don't love the American cover, mind you; but I'm always fascinated to see how different the Japanese covers and now the German covers are. Very cool. I'm sure "fängt den Tod" is actually some cool idiom for murder, like "knocked off" or "sleeps with the fishes."z
My writer friend Ellen Crosby actually went to the publisher's site to recommend my translation to her relatives in Austria and discovered that Murder with Puffins is also coming out in German, under the title Alle Vögel sind schon tot--which Babelfish informs me means All the Birds are Already Dead. Also a cool cover, shown at right.
For anyone who wants to know what the book is about, in German:
Meg Langslow ist
verzweifelt. Gleich drei Verwandte haben sie mit ihrer jeweiligen
Hochzeitsplanung betraut. Und Meg hat alle Hände voll zu tun, ihre
exzentrische Familie unter einen Hut zu bringen. Da kommt ihr die
Ankunft einer Fremden, die Andeutungen über alte ›Leichen im Keller‹
eines der Hochzeitspaare macht, äußerst ungelegen. Zumal diese Fremde
kurz darauf unter mysteriösen Umständen tot aufgefunden wird. Auf Megs
endloser Liste der zu erledigenden Dinge steht plötzlich auch die Jagd
nach einem gefährlichen Killer – wobei das nächste große
Familienereignis ihre eigene Beerdigung zu werden droht ...
I'll spare you the Babelfish translation, which is pretty darn garbled, but reassures me that this is probably my book they've translated.

How fun! I have a friend who collects foreign language versions of Harry Potter. Have you thought about collecting these for your own books? Harder to read, of course.
Liz
Posted by: Liz Clifford | November 20, 2007 at 11:21 PM
The covers on the foreign books look fantastic. Congrats on the success!
Posted by: Jessica Milner | November 24, 2007 at 06:40 AM